Revista Farmacéuticos - Nº 130 - Julio/Septiembre 2017 - page 50

50
Pliegos de Rebotica
´2017
PLIEGO DEL PRESIDENTE
Raúl Guerra Garrido
T
T
raducir es expresar en una lengua lo que está escrito en
otra, o sea comprender el significado de un texto (texto
de salida) para producir un texto con significado
equivalente en otro idioma (texto meta o traducido)
esfuerzo prodigioso. La cosa y el sentimiento no se
definen siempre, en realidad casi nunca ,con la misma palabra en
diferentes idiomas por la sencilla razón, en realidad complejísima ,por la
que lo visto o sentido por dos personas que hablan el mismo idioma no
siempre se cuenta con exactas palabras, circunloquios o imágenes. Por
poner un sencillo ejemplo, enValladolid alguien dice “me da pena” para
una circunstancia que a otra persona en Caracas le haría decir “me
avergüenza”. El sintagma
tradutore, traditore
, en español “ traductor,
traidor”, se ha popularizado injustamente por todo el mundo, quizá por
la homofonía de las dos palabras. El esfuerzo del traductor es
prodigioso porque de continuo ha de enfrentarse al siguiente dilema: ¿Qué es más importante, la
fidelidad al original o el acomodo a la nueva lengua, aunque el resultado no resulte textual? En
literatura depende porque hay afectos intraducibles en metáforas, endecasílabos y ritmos, ¿cómo
traducir a otro idioma “se me cayó el alma a los pies”?
No traidor sino héroe y aquí mi elogio al traductor, a todos los
traductores que lo son, en la persona del argentino Marcelo
Zabala, suya y reciente es la única traducción al castellano del
FinnegansWake
, de James Joyce, en la editorial Cuenco de Plata.
Mucho más que un esfuerzo prodigioso para una novela, si es
novela, cuyo arranque no puede ser más disuasorio. Helo aquí
sin errores tipográficos:
“riverrante, pasando Eva y Adán, de curva ribereña a codo de bahía, nos trae por un comodioso vicus
de recirculación a Howth Castle y Environs”.
En palabras de Umberto Eco parecía que el
Ulises
había subvertido más allá de todo límite la técnica
de la novela, pero
FinnegansWake
constituye el documento de
inestabilidad formal y ambigüedad semántica más aterrador del que
jamás se haya tenido noticia. Dictamen corroborado por Samuel
Beckett para quien las palabras de tal libro no son ya las amables
contorsiones de la tinta sino letras estafermos que se abren paso a
empujones hacia las páginas y brillan, arden y se extinguen.
Mi recomendación personal para lectores ocasionales es que, si se
cansan de leer, no se desanimen y sigan mirando. El texto de salida es
oscuro, complejo y ambicioso, pero el texto meta compite en un
titánico esfuerzo que bien merece esa recompensa. Con un detalle
inadvertido, lo único que no traduce Marcelo Zabala es el título,
¿podría admitírseme
El velorio de Finnegans
?
Elogio
del traductor
1...,40,41,42,43,44,45,46,47,48,49 51,52
Powered by FlippingBook